Присяжный перевод для Нидерландов

После того как на документы для Голландии поставлен апостиль необходимо сделать перевод. Какой же перевод делать для Нидерландов? Нотариальный? И на какой язык переводить документы?

Содержание:
1. Что такое присяжный перевод
2. Образец перевода
3. Вопросы о присяжном переводе
4. Услуги перевода для Нидерландов

Что такое присяжный перевод

Присяжный перевод для НидерландовПрисяжный перевод для Нидерландов – это перевод, который выполнил присяжный переводчик. Он содержит подпись и печать этого переводчика, свидетельствующие о том, что документ переведен верно и соответствует оригиналу. Голландское Министерство Юстиции ввело программу для улучшения качества устного и письменного перевода. В соответствии с этим законом, переводчик должен дать в суде присягу о том, что обязуется делать и заверять переводы “с чистой совестью”. После чего он получает сертификат присяжного переводчика. Подпись и инициалы переводчика при этом передаются в Реестр присяжных переводчиков Нидерландов.

На образце слева вы можете посмотреть как выглядит печать голландского присяжного переводчика. “Naam vertaler” в переводе означает “имя переводчика”, а “beëdigd vertaler” – присяжный переводчик. Отметка “Wbtv” расшифровывается как “Wet Beëdigde tolken en vertalers”, что означает Реестр присяжных переводчиков.

Образец присяжного перевода на нидерладский

На образце перевод свидетельства о рождении с апостилем на нидерландский язык, выполненный присяжным переводчиком. Красной рамочкой выделено заверение и печати присяжного переводчика. Как видите, печать стоит на обоих листах, а сам текст заверения только на последнем.

присяжный перевод на нидерланский присяжный перевод апостиля

Еще один пример присяжного перевода. Сделаю разбор, чтобы наглядно показать из чего он состоит.

Присяжный перевод для Голландии

То есть, присяжный перевод включает в себя:

  1. Перевод текста самого документа.
  2. Перевод апостиля.
  3. Текст заверения присяжного переводчика.

Текст заверения присяжного переводчика. О чем там говорится? 

Verklaring van de vertaler

Gebruikte transcripte: nederlandse spelling, tenzij andere spelling in officiele dokumenten reeds gehanteerd

Ondergetekende beedigd als vertaler voor de russische taal door de Arrondissementsrechtbank te Rotterdam, verklaart hierbij dat de door haar vervaardigde vertaling volledig is en inhoudelijk naar haar beste weten overeenstemt met de tekst van het dokument, die onder de onderhavige vertaling aangehecht is en voorzien is van haar paraaf en stempel.

В этом заверении указано, что переводчик с русского языка, аккредитованный присяжным судом в Роттердаме, заявляет, что перевод, выполненный им, является подлинным и соответсвует документу, прилагаемому к переводу.

Вопросы о присяжном переводе

Почему нельзя сделать для Голландии обычный перевод?

Дело в том, что в Нидерландах по закону все документы нужно переводить только у присяжных переводчиков. Такие же требования они предъявляют к иностранным документам. В противном случае у принимающей стороны не будет основания доверять правильности перевода.

Можно ли сделать перевод в России и заверить его у присяжного переводчика в Нидерландах?

Этот вариант возможен, так как присяжный переводчик имеет право как самостоятельно переводить документы, так и заверять правильность перевода, сделанного другими переводчиками. Но не стоит забывать о том, что присяжный переводчик заверяет только правильные переводы. Если он найдет ошибки, как часто происходит на деле, перевод придется переделывать. Мы рекомендуем сразу делать присяжный перевод в Нидерландах, чтобы на месте у вас не возникло никаких проблем в приёме документов.

Можно ли сделать перевод в России и поставить на него апостиль? 

Если перевод будет использован на территории России, например для открытия визы в голландском посольстве, то нужно делать перевод, заверенный апостилем. Для использования на территории Голландии мы не рекомендуем делать такое заверение, потому что в конечном итоге нет гарантии, что документы у вас примут. Скорее всего вас попросят заверить этот документ у присяжного переводчика, либо перевести заново. Важно понимать, что нотариусы за правильность перевода не отвечают, так как они заверяют только подпись переводчика, а не сам перевод. В то время как присяжный переводчик сам переводит документ, заверяет его подписью и печатью, которая зарегистрирована в органах государственной власти. Он гарантирует достоверность перевода и уполномочен властями переводить официальные документы. При подготовке документов для Голландии необходимо поставить апостиль именно на оригиналы документов, чтобы удостоверить их подлинность. Апостиль на перевод будет проставляться в Министерстве юстиции РФ и будет заверять лишь подпись нотариуса, заверившего документ, но никак не правильность перевода.

Услуги перевода для Нидерландов

присяжный перевод для Голландии

Если вы не можете самостоятельно заниматься оформлением документов для Нидерландов, на помощь придут наши эксперты. Процесс легализации через компанию Документ24 будет выглядеть так:

  1. Вы отправляете нам необходимые документы.
  2. Мы апостилируем ваши документы.
  3. Отправляем документы присяжному переводчику в Нидерланды.
  4. Переводчик выполняет присяжный перевод.
  5. Готовые апостилированные и переведенные документы доставляют вам на нужный адрес.

Чтобы заказать присяжный перевод документов для Нидерландов, оставьте заявку нашему эксперту в форме ниже ↓

Эксперт по легализации документов

Мы работаем!

Короткая ссылка на статью: https://blog.document24.ru/?p=7896

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Оценок: 7, в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...