Перевод документов для Китая

На какой язык делать перевод документов для Китая? С этим вопросом неизбежно сталкиваются те, кто переезжает в КНР и оформляет документы. Бывают случаи, что к нам обращаются за консульской легализацией для Китая и утверждают, что принимающей стороне достаточно перевода на английский язык. Да, действительно, вашему работодателю может быть достаточно такого перевода, но ведь сначала документы должны принять в посольстве Китая в Москве.

Посольство Китая в Москве заверяет только китайские переводы. Если вы подадите переводы на английском языке, возможно их примут, но заверение затянется на очень длительный срок. Чтобы не затягивать с оформлением документов, рекомендуем выбирать один из гарантированных вариантов:

Перевод на китайский для Китая

Пример правильного нотариального перевод на китайский язык, которое без проблем заверит посольство КНР и примет китайская сторона.

134

Перевод на китайский + английский для Китая

Такой перевод можно сделать в том случае, когда работодатель требует именно английский перевод.

Перевод на английский для Китая

Нет смысла делать, так как посольство КНР не примет ваши документы, а если и примет, не факт, что заверит.

Итак, какие требования необходимо учесть при оформлении нотариального перевода для Китая:

  • Нотариальный перевод делается с нотариальной копии (желательно, чтобы копию заверил сам нотариус, не ВРИО);
  • Перевод для Китая нужно делать на китайский или китайский + английский языки;
  • Ваши имена и фамилии в переводе нужно продублировать латинскими буквами точно как в загранпаспорте;
  • Печати и штампы нотариуса из нотариальной копии нужно перевести после перевода документа;
  • Нотариус заверяет подпись переводчика (желательно чтобы подпись переводчика заверил сам нотариус, не ВРИО);
  • Нотариус сшивает вместе нотариальную копию и нотариальный перевод;
  • Нотариальная копия и нотариальный перевод должны быть с “живыми” печатями нотариуса;
  • После прошивки нотариусом, дополнительные листы подшивать нельзя.

После того, как выполнен нотариальный перевод документа, его необходимо заверить в трех инстанциях:

  1. Министерство юстиции РФ.
  2. Министерство иностранных дел РФ.
  3. Консульский отдел посольства Китая.

Обратите внимание, заверение во всех трех инстанциях можно пройти только в Москве. Для того, чтобы не тратить время и деньги на приезд в Москву, обратитесь в нашу компанию, мы сделаем легализацию без вашего личного присутствия и доверенности. К тому же мы можем отправить документы в любой город России или напрямую в Китай.

Рубрика “Вопрос эксперту”

“Добрый день. Мне нужно сделать перевод китайских документов для Иордании с возможностью дальнейшей легализации. Занимаетесь ли вы нотариальным переводом с китайского языка или делаете только переводы с русского языка на иностранный?” Александр, г. Москва

Добрый день, Александр. Да, мы занимаемся нотариальными переводами, в том числе можем выполнить для вас перевод китайских документов. Для осуществления консульской легализации в посольстве Иордании необходим перевод китайских документов на английский язык с нотариальным заверением. Рассмотрим на примере реального документа.
img20 img22

Сделать перевод сразу с китайского на английский язык нельзя, поэтому сначала делаем перевод на русский язык.
img24 img26 img32

Перевод прошивается к оригиналу документа и ставится отметка нотариуса о том, что перевод выполнен дипломированным переводчиком.
img34

Далее выполняется перевод на английский язык. В конце перевода мы снова видим подпись переводчика, выполнившего перевод.

img36 img38 img44 img46img48

Таким образом можно сделать перевод китайского документа для любой страны.

Чтобы оставить заявку напишите свое обращение в форме ниже.

Гульназ
Ахмадуллина

Эксперт по легализации документов

Мы работаем!

Короткая ссылка на статью: https://blog.document24.ru/?p=715

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Оценок: 4, в среднем: 4,00 из 5)
Загрузка...