Перевод документов

Если вы уезжаете жить за границу, вам необходимо сделать легализацию российских документов, которая включает в себя перевод на иностранный язык. Казалось бы это самый простой шаг легализации, но для разных стран зачастую выполняется разный тип перевода. В этой статье разберём 5 типов перевода, которые выполняет компания Документ24:

Содержание:
1. Перевод документов без заверения
2. Перевод, заверенный бюро переводов
3. Нотариальный перевод
4. Аккредитованный перевод
5. Присяжный перевод
6. Вопросы о переводах документов
7. Услуги перевода документов

Обычный перевод документов

Такой вид подразумевает, что переводчик сделает перевод текста документа на иностранный язык без какого либо дополнительного заверения. Такой перевод не подходит для подачи в инстанции, клиенты обычно его заказывают только для себя, чтобы понять, что написано в документе, или если принимающая сторона не настаивает на наличии печатей на переводе.

Например, для составления доверенности часто берут шаблон у принимающей стороны, он как правило составлен на иностранно языке. Чтобы понимать какие формулировки указать в доверенности, делается обычный перевод. Или, другой пример, работодатель отправил вам контакт на иностранном языке, чтобы понимать, что именно вы подписываете, можно сделать обычный перевод.

Для обычного перевода отправлять сами документы к нам в офис не нужно, достаточно по электронной почте прислать сканы или фото в хорошем качестве. Готовый перевод мы также отправляем вам в электронном виде по email.

 

Перевод, заверенный бюро переводов

Такой вид представляет собой документ, переведенный переводчиком и заверенный нашей печатью. Обратите внимание, что все наши печати дублируются на английском языке, поэтому не требует дополнительного перевода печати и подписи. Используется при переводах для эвалюации диплома в WES, при переводе письма-запроса для Минздрава, при подаче документов в DHA UAE.

Перевод с нашим заверением Перевод с нашим заверением лист 2 Перевод с нашим заверением лист 3

Нотариальный перевод

Перевод называется нотариальным не потому что его выполняет нотариус, а в связи с тем, что нотариус заверяет подпись переводчика. Сам же перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком. Нотариальный перевод является основным этапом при консульской легализации документов в такие страны как Египет, Катар, Китай, ОАЭ, Саудовская Аравия и другие страны с консульской легализацией, также он используется в ситуациях с двойным апостилем и для перевода иностранных документов для России.

Особенности выполнения нотариального перевода:

  • При нотариальном переводе документов перевести необходимо не только сам текст, но и все даты, подписи и печати, существующие на документе.
  • Заверять копии или переводы у ВРИО не желательно, так как в Минюст РФ в Москве может не оказаться образца подписи ВРИО. В этом случае они делают запрос в нотариат, поэтому проверка подписи ВРИО может занимать до месяца.
  • Перевод должен выполнить квалифицированный переводчик, имеющий опыт в переводе официальных документов.

Этапы оформления:

1. Сначала с документа снимается ксерокопия и заверяется у нотариуса. Все штампы, подписи, даты должны отображаться четко, не должно быть размытых элементов. Если документ рукописный, то требуется сделать технический набор текста. С этого момента оригинал уже не потребуется.
2. Переводчик Документ24 переводит нотариально-заверенную копию на необходимый язык. Выбор языка зависит от страны, в которую отправляются документы. Например, если документы нужны для посольства Египта или Арабских Эмиратов, то переводят их на арабский язык, если для Китая — на китайский. И так далее по аналогии. Какой язык в стране официальный, на такой и будут делать перевод. Переводят всю информацию, апостиль, все печати, подписи и даты и именно на нотариально-заверенную копию, чтобы была возможность сделать перевод подписи нотариуса.
3. После того, как перевод будет готов, переводчик самостоятельно относит документы нотариусу и тот заверяет подпись переводчика на документе. Переводчик подписывает свой перевод при нотариусе, таким образом нотариус убеждается, что это сделал именно он, а не кто-то другой. Иногда нотариус требует подтверждение соответствующего образования (диплом переводчика, лингвиста).

Если раньше документы на легализацию принимали только при условии, что копия документа и перевод будут заверены одним нотариусом, то теперь нотариусы могут быть разными. Поэтому, это облегчает жизнь тем, кто не хочет отправлять оригиналы документов в Москву. Из регионов достаточно отправить ксерокопии документов, заверенные нотариусом. Если вы находитесь в Москве, вам достаточно привести документы в наш офис и мы вернем вам оригиналы в тот же день. Сделать заказ.

Аккредитованный перевод

Аккредитованный перевод — это перевод, выполненный переводчиком, аккредитованным при консульстве или посольстве той страны, для которой вы готовите документы. Аккредитованные переводчики, в отличие от присяжных, находятся в России, и их перевод необходимо заверять в консульстве. Аккредитованный перевод выполняется для Болгария, Италии, Турции.

Этапы оформления:
1. Ставим на документ штамп апостиль.
2. Передаём документы аккредитованному переводчику для выполнения перевода.
3. Заверяем перевод в консульстве.

На образце ниже показан аккредитованный перевод для Италии.
      

Присяжный перевод

Это перевод, выполненный присяжным переводчиком непосредственно в той стране, в которой будут использоваться документы. Присяжные переводчики проходят специальную аттестацию, сдают экзамены по стандарту оформления переводов и дают присягу в суде о том, что они будут правильно и достоверно переводить документы. Самые распространенные страны с присяжным переводом это Австрия, Бразилия, Германия, Нидерланды, Турция.

На образце ниже представлен присяжный перевод для Нидерландов.
Свидетельство о рождении НидерландыСвидетельство о рождении старого образца IMG_20160118_0002-page-001 IMG_20160118_0002-page-002

Вот еще один пример присяжного перевода: перевод, заверенный итальянским судом.
  

Вопросы о переводах документов

  1. Скажите, могу ли я самостоятельно выполнить перевод своего документа и заверить его у нотариуса. Я в совершенстве владею английским и переведу не хуже любого переводчика.

    Если у вас просят обычный перевод, вы можете сделать его сами. Но если требуется сделать легализацию, то придется обратиться в специализированное бюро переводов для выполнения нотариального перевода. Дело в том, что даже если у вас есть диплом переводчика, вы не можете делать перевод своих документов, так как нотариус откажется заверять такой перевод. Недавно у нас был похожий случай. Моя коллега хотела перевести свои документы и заверить их у нотариуса. Но он отказал, объяснив что перевод в этом случае может быть некорректным, так как переводчик в этом случае является заинтересованным лицом и может исказить данные. Вы можете сделать нотариальный перевод любых документов, кроме своих.

  2. Добрый день, уважаемый эксперт. Мне нужно срочно сделать легализацию свидетельства о рождении для сына. Но сейчас мы живем в Египте, могу ли я тут заказать нотариальный перевод и отправить вам на легализацию?

    Нет, для легализации документов в России требуется предоставить нотариальный перевод, заверенный именно российским нотариусом. Минюст РФ не принимает переводы с иностранным заверением. Отправьте в Москву оригиналы документов через курьерскую службу, мы сами сделаем нотариальное заверение и перевод, а также пройдем все этапы консульской легализации.

  3. Требуется заверить свидетельство о государственной регистрации права собственности, полученное в Абу-Даби. Мне нужно предоставить этот документ в налоговую в России. Возможно ли сделать только нотариальный перевод с арабского на русский?

    Нет, чтобы в налоговой приняли ваше свидетельство без лишних вопросов, в первую очередь нужно сделать консульскую легализацию для России, то есть свидетельство должно быть заверено российским консульством в ОАЭ. Как именно это делается уточняйте у сотрудников консульства. Что касается перевода на русский язык, то в вашем случае правильней сделать его там же в Эмиратах.

  4. Для российского банка нужен перевод загранпаспорта на русский язык. Банк требует перевести все страницы паспорта. В чем заключается сложность: в паспорте стоит очень много отметок о посещении других стран, визы, печати и штампы на разных языках (порядка 10 страниц), там есть и белорусский текст, и английский, и польский, и китайские иероглифы и т.д. Как перевести такой документ? С каждого языка по отдельности?

    Нет, нанимать переводчика для перевода каждого штампа в паспорте не нужно. Это слишком затратно и занимает много времени. Сейчас я покажу вам как сделать перевод так, чтобы не переплачивать переводчикам, и чтобы его в итоге приняла принимающая сторона. Что касается первой страницы паспорта и страницы прописки, с этим вопросов обычно не возникает. Перевод выполняется с одного языка, в данном случае, белорусского на русский язык. Далее идут страны со штампами, которые переводятся как на образце ниже. Обратите внимание, что в переводе не пишется ни дата проставленного штампа о пересечении границы, на название аэропорта. Указывается только количество штампов.
    notarialnyy-perevod-zagranpasport
    Таким образом получается, что перевод 10 страниц умещается на трех переводческих страницах + страница с нотариальным заверением:
    перевод паспорта гражданина Беларуси    перевод на русский язык нотариальное заверение паспорта
    Особенности перевода загранпаспорта на русский язык:
    – Перевод выполняется с основного языка, на котором выдан паспорт.
    – В переводе указывается каждая страница паспорта.
    – Пустые страницы не переводятся с указанием “нет информации”
    – Штампы о пересечении границ не переводятся, пишется только количество штампов.
    – Иностранные визы тоже не переводим, пишем название и номер визы.

  5. Здравствуйте. Мне нужно легализовать для ОАЭ грузинское удостоверение, но оно на грузинском языке. Вы можете сделать перевод с грузинского на арабский?

    Теоретически мы можем сделать перевод с грузинского сразу на арабский язык, но для легализации он всё равно не подойдёт. Дело в том, что консульская легализация подразумевает снятие нотариальной копии документа, а российский нотариус заверить копию с удостоверения, полностью составленного на иностранном языке. В этом случае мы выполним два этапа перевода:
    1. Сначала нотариальный перевод с грузинского языка на русский.
    грузия удостоверение нотариальный перевод с грузинского нотариальная копия удостоверения грузия
    2. Затем нотариальный перевод с русского языка на арабский.
    перевод-удостоверение-page-004 перевод-удостоверение-page-005 бюро переводов арабский
    3. После чего выполняем стандартную процедуру консульской легализации в Минюст, МИД и посольстве ОАЭ.
    legalizatsiya minyust prilozheniya oaekonsulskaya legalizatsiya mid posolstvo oae

Услуги перевода документов

Не пытайтесь переводить документы самостоятельно или у знакомых. Обращайтесь в специализированное бюро переводов Документ24. Преимущества перевода документов в нашей компании:

  • Только опытные дипломированные переводчики.
  • Выполнение перевода любой сложности за 1-2 дня.
  • Мы знаем все требования к переводу документов для посольств разных стран.
  • 100 % гарантия, что ваши документы примут в другой стране.

  

Ниссо
Мирзоева

Эксперт по легализации документов

Мы работаем!

Короткая ссылка на статью: https://blog.document24.ru/?p=114

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Оценок: 9, в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...