Перевод документов для Испании
Перевод для Испании можно выполнить в двух местах: в России или в Испании. Оба варианта принимаются, давайте посмотрим какой лучше выбрать.
Содержание:
1. Перевод в России, заверенный в консульстве Испании
1.1. Требования
1.2. Образцы
1.3. Словарь терминов
2. Присяжный перевод в Испании
3. Какой перевод выбрать?
Перевод, заверенный консульством
Сразу оговоримся, что этот вариант лучше не делать и прибегать к нему, если у вас нет возможности сделать перевод в Испании у местного переводчика.
Для консульства Испании требуется обычный не нотариальный перевод на испанский язык. После выполнения его нужно заверить в консульстве Испании, эта процедура называется Compulsa y otorgamiento oficial de Traducciones. Может показаться, что ничего сложного нет, но консульство Испании выдвигает жесткие требования по поводу оформления перевода. Консульство возвращает плохо выполненные переводы на переделку, если в тексте встречаются ошибки/опечатки, если не соблюдены указанные требования, консульский сбор не возвращается.
Требования консульства Испании к переводам
- 30 строк считаются за 1 переводческую страницу, читать как сэкономить на переводах
- специальных аккредитованных переводчиков при консульстве Испании нет, но перевод должен быть выполнен на профессиональном уровне
- документы на туркменском, армянском, узбекском и белорусском языках должны быть сначала переведены на русский язык, заверены у нотариуса, а затем уже переведены на испанский
- переводчик должен перевести все печати, подписи и текст документа
- переводчик не должен добавлять фразы, которых нет в оригинале
- все переводы размещаются на одной стороне листа, оборотная остаётся чистой
- в начале перевода всегда должен быть указан номер документа
- выравнивание текста по ширине страницы
- размер шрифта 12
- апостиль переводится для всех документов, включая справку о несудимости
- апостиль должен быть переведён сплошным текстом
- переводчик не должен ставить какие-либо печати, не должен подписывать перевод и заверять его у нотариуса
Образец правильного перевода для консульства Испании. Обратите внимание, что строчка с названием документа была также как и основной текст выровнена по ширине страницы.
Образцы перевода для Испании
Медицинская справка
Справка о несудимости
Словарь терминов для перевода на испанский
Мы собрали для вас словарь терминов для перевода, если вы решите самостоятельно переводить документы:
А также формулировки для наиболее частых документов. Используйте их, но не забывайте про требования к оформлению, описанные выше.
- Перевод свидетельства о браке для Испании.
- Справка об отсутствии брака, справка о незамужестве для Испании. Срок годности: 3-6 месяцев с момента получения.
- Медицинская справка для Испании (форма 086-у). Срок годности: 3-6 месяцев с момента получения.
- Справка о несудимости для Испании. Справка с апостилем, но переводится только текст справки без текста апостиля. Срок годности: 3-6 месяцев с момента получения.
- Согласие на выезд ребенка в Испанию. Апостиль и перевод на испанский.
Присяжный перевод для Испании
Обратите внимание, если заверять переводы через консульство Испании, можно попасть в ситуацию, когда переводы не принимают с первого раза. На это жалуются многие люди: “сдали перевод в консульство Испании, переводы отказались заверять, уплаченные пошлины не вернули”. Особенно это касается объемных многостраничных документов, когда консульские сборы получаются довольно высокими. Но не расстраивайтесь, этой ситуации можно избежать, выполнив перевод у испанского присяжного переводчика.
Рекомендуется всегда многостраничные и сложные документы переводить через присяжного переводчика. Такие переводы считаются официальными, заверение в консульстве не требуется, при этом стоимость перевода значительно снижается. Читать больше о присяжном переводе.
Какой перевод выбрать для Испании?
Как мы уже писали в начале статье для Испании можно сделать перевод, заверенный в консульстве Испании, или присяжный перевод. Переводы, оформленные обоими способами будут приниматься в Испании. Но на своей практике мы выявили такую особенность, что многостраничные документы выгоднее переводить в самой Испании через присяжного переводчика. Это связано с высокой государственной пошлиной за заверение перевода в посольстве Испании. Тоже касается и тех случаев, когда документов для заверения много.
Например, если вы готовите на перевод только свидетельство о рождении, то лучше перевести его в России и заверить в консульстве Испании. Но, если у вас пакет документов, либо документ со множеством страниц (диплом, налоговые декларации и т.п.), то лучше делать присяжный перевод в Испании.
Для консульства Испании перевод может сделать любой человек, владеющий испанским, даже вы сами. Но имейте ввиду, что консульство Испании придирается к формулировкам и часто не заверяет с первого раза переводы даже от наших профессиональных переводчиков. Если у вас есть время для посещения консульства не один раз, можете выполнить перевод самостоятельно, сделайте его достоверным, не искажайте смысл документа и не добавляйте несуществующие данные. Сотрудники посольства сверят перевод с оригиналом, и если есть расхождения, возвратят его не заверенным.
Анастасия
Бурцева
Эксперт по легализации документов
Мы работаем!
Короткая ссылка на статью: https://blog.document24.ru/?p=30444