Коммерческие документы для Турции

Обычно коммерческие документы в Турции принимают без дополнительного заверения, но они должны быть на английском языке. С экспортными сертификатами проще всего – они сразу выдаются на английском (например, сертификат происхождения, свободной продажи) или с дублированием на два языка (например, сертификат здоровья).

По возможности нужно оформить документ на английском, если мы говорим про договора, контракты, соглашения. Если документ выдан российской инстанцией на русском языке, ничего не поделаешь, придётся делать перевод у присяжного переводчика или заверенный в консульстве Турции. Оба варианта перевода описаны здесь.

Легализация коммерческих документов для Турции

Иногда турецкая сторона просит сделать легализацию коммерческих документов, как в случае одного из наших клиентов. У него был такой пакет документов:

  • Идентификационное заключение. Его выдаёт Федеральная служба по техническому и экспортному контролю ФСТЭК РФ, поэтому документ на русском языке.
  • Договор купли-продажи. Его составили на английском языке с печатями обеих сторон.
  • Гарантийное письмо. Его оформляла турецкая сторона, оно на английском и с печатью турецкой компании.

Получается 3 типа документа: российского образца, турецкого и от обеих сторон. Рассмотрим порядок легализации для каждого из них.

Документ российского образца

Это любой коммерческий документ, выданный российской организацией на русском языке (например, ИНН, ОГРН, лицензия, устав и прочее) и на английском языке (например, инвойс, сертификат происхождения, свободной продажи, конечного пользователя и т.д.). В нашем случае это идентификационное заключение на русском языке. Как мы его легализовали:

  1. Заверили оригинал заключения в Торгово-промышленной палате РФ.
  2. Сделали нотариальный перевод на турецкий язык.
  3. Заверили перевод у аккредитованного переводчика.
  4. Заверили заключение в посольстве Турции в Москве.

Документ с печатью российской компании

Это может быть решение совета директоров, доверенность, контракт, соглашение, письмо. В нашем случае это договор с печатью российской и турецкой стороны. Документ был составлен на английском языке. Легализация проходила по следующей схеме:

  1. Заверили оригинал договора в Торгово-промышленной палате РФ.
  2. Выполнили нотариальный перевод на русский язык, подшили его к оригиналу договора.
  3. Выполнили нотариальный перевод на турецкий язык.
  4. Заверили перевод у аккредитованного переводчика.
  5. Заверили документ в посольстве Турции в Москве.

Обратите внимание, договор обязательно должен быть подписан обеими сторонами, иначе ТПП его не заверит и легализация будет проходить, как описано ниже.

Турецкий документ

Это любой коммерческий документ, составленный в турецкой компании. Может быть как на английском, так и на турецком языке. Главное, что на нём нет печати российской компании, только турецкой. В нашем случае этот гарантийное письмо. Такой документ ТПП не заверит, поэтому, по согласованию с турецкой стороной, легализовали его иначе:

  1. Выполнили нотариальный перевод на русский язык, подшили перевод к оригиналу письма.
  2. Выполнили нотариальный перевод на турецкий язык.
  3. Заверили перевод у аккредитованного переводчика.
  4. Подали в посольстве Турции в Москве.

Стоимость легализации и сроки

В случае нашего клиента стоимость легализации трех документов составила чуть больше 30 тысяч рублей, по срокам – примерно месяц. Невозможно сказать даже примерные цифры, не зная вашей ситуации, потому что все случаи индивидуальны. Мы рекомендуем оставить заявку в форме ниже, чтобы мы позвонили вам и оценить объем работы. После уточняющих вопросов специалист отправит вам на электронную почту подробный и точный расчёт с указанием стоимости и сроков по каждому этапу легализации.

Ксения
Щипанова

Эксперт по легализации документов

Мы работаем!

Короткая ссылка на статью: https://blog.document24.ru/?p=33759

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Оценок: 2, в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...