Доверенность для Италии

Как правильно оформить доверенность для Италии, чтобы её приняли? Где поставить апостиль? Как сделать перевод доверенности для Италии? Постараюсь как можно проще объяснить всю процедуру оформления. Возможно, она не покажется такой простой, как вы себе представляли, но, во всяком случае, будет правильной, ведь самое главное, чтобы доверенность приняли в Италии и не пришлось её переделывать.

Содержание:
1. Порядок легализации.
2. Вопросы легализации.
3. Стоимость и сроки.
4. Услуги легализации.

Порядок легализации

Пошаговая инстукция как оформить доверенность для Италии:

  1. Получить образец.

    Для начала, рекомендую получить в Италии в местных органов, либо у агента по недвижимости образец или текст доверенности, которая в итоге должна быть подготовлена.

  2. Перевод доверенности на русский язык.

    Сейчас у вас есть итальянский текст доверенности. Вы его отправляете нашему специалисту. Мы переводим тест доверенности на русский язык. Перевод с итальянского языка на русский необходимо делать у того же аккредитованного переводчика, к которому впоследствии мы обратимся для перевода на итальянский язык. При обратном переводе все формулировки должны быть максимально приближены к итальянскому тексту доверенности.

  3. Составить доверенность у нотариуса.

    По этому переводу вы составляете у нотариуса доверенность. Составить доверенность можно у любого нотариуса в вашем городе. Для этого обязательно личное присутствие доверитель для подписи.

  4. Поставить апостиль.

    На все документы, составленные у нотариуса апостиль нужно поставить в Министерстве юстиции Российской Федерации. На нашем блоге есть отдельная статья, посвященная этой инстанции. В ней содержится полезная информация: номера телефонов, режим работы и, конечно, список документов для проставления апостиля. Читать статью “Министерство юстиций РФ”.

  5. Аккредитованный перевод.

    После проставления штампа апостиль необходимо доверенность от вашего имени, перевести обратно на итальянский язык. При этом важномзаказывать перевод у того же аккредитованного переводчика и переводить документ вместе с апостилем.
    Для тех, кто еще не сталкивался с новыми требованиями консульства Италии, сообщаю, что с 11 апреля 2016 года Генеральное консульство Италии принимает на заверение только переводы от аккредитованных переводчиков.
       

    Теперь становится понятно, почему перевод на русский язык с итальянского и обратно нужно делать у одного и того же переводчика. Это поможем сохранить текст доверенности в том виде, которой изложен в образце из Италии.

  6. Заверить перевод в консульстве Италии

    Для заверения перевода, потребуются следующие документы:
    – оригинал доверенности с апостилем;
    – аккредитованный перевод на итальянский;
    – паспорт того, кто подает документы (то есть документы можно подать без доверенности третье лицо).

Вопросы легализации

Недавно к нам обратился клиент, которому необходимо было предоставить в Италию документы, переведенные на два языка: английский и итальянский. Приминающая сторона попросила, чтобы оба перевода были заверены в консульстве Италии в России. Вот что нам удалось выяснить по этому поводу:

Генеральное консульство Италии в Москве не заверяет переводы, сделанные на другой язык или сразу на два языка, несмотря на то, что один из переводов сделан на итальянский. 

Выход из этой ситуации: Договориться с принимающей стороной, что перевод на итальянский язык будет заверен в консульстве Италии, а перевод на английский язык или любой другой язык, который потребуте сделать у местного итальянского переводчика. Сотрудники Италии не заверяют переводы на английский язык, потому что они не владеют этим языком

Стоимость и сроки легализации

Услуги легализации

Екатерина
Маракулина

Эксперт по легализации документов

Мы работаем!

Короткая ссылка на статью: https://blog.document24.ru/?p=8054

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Оценок: 8, в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...