Присяжный перевод для Нидерландов
Присяжный перевод для Нидерландов – это перевод, который выполнил присяжный переводчик. Он содержит подпись и печать этого переводчика, свидетельствующие о том, что документ переведен верно и соответствует оригиналу. Голландское Министерство Юстиции ввело программу для улучшения качества устного и письменного перевода. В соответствии с этим законом, переводчик должен дать в суде присягу о том, что обязуется делать и заверять переводы “с чистой совестью”. После чего он получает сертификат присяжного переводчика. Подпись и инициалы переводчика при этом передаются в Реестр присяжных переводчиков Нидерландов.
На образце слева вы можете посмотреть как выглядит печать голландского присяжного переводчика. “Naam vertaler” в переводе означает “имя переводчика”, а “beëdigd vertaler” – присяжный переводчик. Отметка “Wbtv” расшифровывается как “Wet Beëdigde tolken en vertalers”, что означает Реестр присяжных переводчиков.
Образец присяжного перевода на нидерладский
На образце перевод свидетельства о рождении с апостилем на нидерландский язык, выполненный присяжным переводчиком. Красной рамочкой выделено заверение и печати присяжного переводчика. Как видите, печать стоит на обоих листах, а сам текст заверения только на последнем.
Почему нельзя сделать для Голландии обычный перевод?
Дело в том, что в Нидерландах по закону все документы нужно переводить только у присяжных переводчиков. Такие же требования они предъявляют к иностранным документам. В противном случае у принимающей стороны не будет основания доверять правильности перевода.
Можно ли сделать перевод в России и заверить его у присяжного переводчика в Нидерландах?
Этот вариант возможен, так как присяжный переводчик имеет право как самостоятельно переводить документы, так и заверять правильность перевода, сделанного другими переводчиками. Но не стоит забывать о том, что присяжный переводчик заверяет только правильные переводы. Если он найдет ошибки, как часто происходит на деле, перевод придется переделывать. Мы рекомендуем сразу делать присяжный перевод в Нидерландах, чтобы на месте у вас не возникло никаких проблем в приёме документов.
Можно ли сделать перевод в России и поставить на него апостиль?
Если перевод будет использован на территории России, например для открытия визы в голландском посольстве, то нужно делать перевод, заверенный апостилем. Для использования на территории Голландии мы не рекомендуем делать такое заверение, потому что в конечном итоге нет гарантии, что документы у вас примут. Скорее всего вас попросят заверить этот документ у присяжного переводчика, либо перевести заново. Важно понимать, что нотариусы за правильность перевода не отвечают, так как они заверяют только подпись переводчика, а не сам перевод. В то время как присяжный переводчик сам переводит документ, заверяет его подписью и печатью, которая зарегистрирована в органах государственной власти. Он гарантирует достоверность перевода и уполномочен властями переводить официальные документы. При подготовке документов для Голландии необходимо поставить апостиль именно на оригиналы документов, чтобы удостоверить их подлинность. Апостиль на перевод будет проставляться в Министерстве юстиции РФ и будет заверять лишь подпись нотариуса, заверившего документ, но никак не правильность перевода.
Присяжный перевод для Нидерландов: как выполнить?
Если вы не можете самостоятельно заниматься оформлением документов для Нидерландов, на помощь придут наши эксперты. Процесс легализации через компанию Документ24 будет выглядеть так:
- Вы отправляете нам необходимые документы.
- Мы апостилируем ваши документы.
- Отправляем документы присяжному переводчику в Нидерланды.
- Переводчик выполняет присяжный перевод.
- Готовые апостилированные и переведенные документы доставляют вам на нужный адрес.
Чтобы заказать присяжный перевод документов для Нидерландов, оставьте заявку нашему эксперту в форме ниже ↓

Гульназ
Ахмадуллина
Эксперт по легализации документов
Мы работаем!
Короткая ссылка на статью: https://blog.document24.ru/?p=7896